Mata kuliah ini mengasah kompetensi mahasiswa dalam menyunting hasil terjemahan menjadi terjemahan yang berkualitas.  Kegiatan pembelajaran meliputi 1) telaah kesepadanan pesan TSu dan TSa, 2) identifikasi dan revisi kesalahan pemakaian huruf dan penulisan kata, pemakaian tanda baca, serta penulisan unsur serapan, 3) identifikasi dan revisi kesalahan tata bahasa, penggunaan kosakata, peristilahan, ragam bahasa, dan kejelasan informasi, dan 4) pengaplikasian kaidah format naskah sesuai APA Style Manual 6th Edition.


This course is a practical class of Translation that develop students' competencies in doing subtitling, especially subtitling of English dialogue (to Indonesian), of audio-visual texts, such as films, talk shows, debates, etc. Those competencies are listening English audio texts, doing transcription of English dialogues, and subtitling the dialogues into Indonesian. This course provides you knowledge of characteristics of dialogues covering their linguistic aspects and strategies to translate them. In addition, you are also guided to be able to operate subtitling software(s) or programme(s) to produce quality subtitles. 

subtitling

Translation of Specialized Texts from English to Indonesian merupakan mata kuliah wajib bagi seluruh mahasiswa D-3 Bahasa Inggris, Sekolah Vokasi, UNS. Mata kuliah ini adalah mata kuliah praktik yang mengasah kemampuan mahasiswa dalam menerjemahkan teks-teks bidang tertentu, seperti teks laporan tahunan perusahaan, teks pemasaran, teks IT, dan teks hukum, dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Dalam mata kuliah ini, mahasiswa juga diberikan pengalaman menerjemahkan teks-teks tersebut dengan menggunakan CAT Tool.

In this course, students will learn the types of consecutive interpreting and its strategies. Students will also learn about the challenges that interpreters must face and methods to improve their interpreting skills. 

Mata kuliah ini adalah mata kuliah praktik yang mendukung kompetensi mahasiswa dalam menerjemahkan teks audio-visual, seperti berita; liputan,dsb. Kemampuan yang akan diasah adalah kemampuan mendengarkan, mentranskrip naskah monolog berbahasa Inggris, dan menerjemahkannya ke dalam Bahasa Indonesia. Mahasiswa juga akan belajar tentang karakteristik monolog dari segi kebahasaan maupun strategi menerjemahkannya. Mahasiswa mampu menerjemahkan dan menghasilkan subtitle yang berkualitas menggunakan program/software pembuatan subtitle.

Mahasiswa mempelajari dan memraktikkan empat kemampuan berbahasa Inggris yaitu mendengar, berbicara, membaca, dan menulis bergenre Exposition dan Discussion. Kegiatan pembelajaran dikemas dalam bentuk project based learning yang dilakukan secara bertahap dengan mengeksplorasi keempat kemampuan berbahasa Inggris tersebut melalui berbagai aktivitas pembelajaran seperti menulis artikel, membuat dan mempresentasikan hasil survei dalam bentuk poster dan/atau video, serta presentasi dalam bentuk seminar.

Translation of Specialized Texts from English to Indonesian is a compulsory course for students of English D-3 Program, Vocational School, UNS. This course belongs to a practical class that has a purpose to develop students' translation skill in translating specialized texts such as company's annual reports, technical texts, legal texts, and marketing texts (written in English to Indonesian). When joining this course, students are also given a big chance to experience translating those texts by making use of CAT Tool.  

translation


Translation of Specialized Texts from English to Indonesian merupakan mata kuliah wajib bagi seluruh mahasiswa D-3 Bahasa Inggris, Sekolah Vokasi UNS. Mata kuliah ini adalah mata kuliah praktik yang mengasah kemampuan mahasiswa dalam menerjemahkan teks-teks bidang tertentu seperti teks laporan tahunan perusahaan, teks pemasaran, teks IT, dan teks hukum berbahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Dalam mata kuliah ini, mahasiswa juga diberikan pengalaman menerjemahkan teks-teks tersebut dengan menggunakan CAT Tool.


Mata kuliah ini merupakan mata kuliah yang bertujuan untuk memperdalam kompetensi berbahasa Inggris mahasiswa secara terintegrasi (speaking, listening, writing, dan reading) dengan menitikberatkan pada critical thinking ability approach (understanding, comparing, researching etc.) dan lebih difokuskan pada penguasaan teks-teks berbahasa Inggris khusus, seperti teks marketing/promosi (English for Advertising), teks pariwisata (English for Tourism), teks IT, English for Public Relations, dapat bergenre Exposition dan Discussion.

This course equips students with the basic concepts of consecutive interpreting and helps them to practice consecutive interpreting in conferences, liaison and sight. In addition, this course also offers materials for enhancing students' short-term memory as one of key tools in the practice of consecutive interpreting.

Mata kuliah ini adalah gabungan antara kelas teori dan praktik. Dalam mata kuliah ini, mahasiswa akan dibekali tentang teori penilaian kualitas terjemahan dan mempraktikannya dengan menilai hasil terjemahan. Sasaran penilaian adalah teks secara keseluruhan.

Mata kuliah ini adalah mata kuliah praktik yang mendukung kompetensi mahasiswa dalam menerjemahkan teks audio-visual, seperti berita; liputan,dsb. Kemampuan yang akan diasah adalah kemampuan mendengarkan, mentranskrip naskah monolog berbahasa Inggris, dan menerjemahkannya ke dalam Bahasa Indonesia. Mahasiswa juga akan belajar tentang karakteristik monolog dari segi kebahasaan maupun strategi menerjemahkannya. Mahasiswa mampu menerjemahkan dan menghasilkan subtitle yang berkualitas menggunakan program/software pembuatan subtitle.

Mata kuliah ini bertujuan untuk membekali mahasiswa dengan kecakapan berkomunikasi baik lisan maupun tertulis, audio maupun audio visual yang meliputi kemampuan memengaruhi secara persuasive, menyusun PR Campaign dan melakukan mini project yang berkaitan dengan masalah masalah kehumasan dalam bahasa inggris.

Mata kuliah ini adalah mata kuliah teori penyuntingan yang membekali mahasiswa dengan dunia penyuntingan dan seluk-beluk penyuntingan. Mata kuliah ini bersinergi dengan mata kuliah praktik penyuntingan. Ilmu yang diperoleh di mata kuliah ini akan dipraktikkan di mata kuliah praktik penyuntingan.

Mata kuliah ini merupakan mata kuliah yang bertujuan untuk memperdalam kompetensi berbahasa Inggris mahasiswa secara terintegrasi (speaking, listening, writing, dan reading) dengan menitikberatkan pada critical thinking ability approach (understanding, comparing, researching etc.) dan lebih difokuskan pada penguasaan teks-teks berbahasa Inggris khusus, seperti teks marketing/promosi (English for Advertising), teks pariwisata (English for Tourism), teks IT, English for Public Relations, dapat bergenre Exposition dan Discussion.


Setelah mengikuti pelatihan ini peserta diharapkan mampu memanfaatkan LMS Spada (Moodle) di UNS dan memaksimalkan penggunaan fitur-fitur yang ada. Peserta akan berlatih:

1. Membuat kelas

2. Enrollment 

3. Skenario pembelajaran 

4. Fitur-fitur di SPADA utk interaksi dg mahasiswa

5. Mengatur penugasan (assignment) 

Mata kuliah ini merupakan mata kuliah yang mempelajari teori dasar ilmu Penerjemahan dimana mahasiswa mempelajari berbagai konsep dasar teori penerjemahan dengan berbagai variasi kegiatan pembelajaran seperti diskusi kelompok, presentasi makalah, serta kerja kelompok membuat dan mempresentasikan poster. Mahasiswa mampu menjelaskan pengertian istilah: penerjemahan, terjemahan dan penerjemahan, menjelaskan jenis-jenis penerjemahan, merumuskan proses penerjemahan, menjelaskan jenis-jenis makna, konsep ketakterjemahan linguistis dan kultural, menggambarkan padanan formal dan padanan dinamis, mendeskripsikan padanan pada tataran kata, padanan di atas tataran kata, padanan gramatikal, serta menjelaskan kriteria terjemahan yang berkualitas.

Setelah mengikuti pelatihan ini peserta diharapkan mampu memanfaatkan LMS Spada (Moodle) di UNS dan memaksimalkan penggunaan fitur-fitur yang ada. Peserta akan berlatih:

1. Membuat kelas

2. Enrollment 

3. Skenario pembelajaran 

4. Fitur-fitur di SPADA utk interaksi dg mahasiswa

5. Mengatur penugasan (assignment)