Adilla Chrisna Prameswary
B0317002
1. Berdasarkan 2 artikel yang telah saya baca, hal- hal penting yang wajib diperhatikan dalam menerjemahkan iklan pariwisata adalah pemilihan kata sangat diperlukan dalam mentransfer pesan pada iklan pariwisata agar tidak terkesan formal dan mudah diterima oleh konsumen. Berdasarkan segi sintaksis dibagi menjadi 3 yakni penerjemahan kata, penerjemahan kalimat, dan penerjemahan pada bahasa figuratif.
Pada penerjemahan kata akan berfokus pada kata ganti, kata sifat, dan kata kerja.
Penerjemahan kalimat menekankan pada penggunaan kalimat sederhana, tanya, perintah, dan pemilihan kata/ diksi yang baik dan jelas agar mudah diterima oleh konsumen.
Penggunaan majas juga disarankan guna membangun daya imajinasi suatu keadaan dan keindahan pada destinasi dalam diri konsumen.2. Kesulitan yang dihadapi penerjemah ketika menerjemahkan iklan pariwisata dari konteks dan budaya Indonesia ke konteks dan budaya Barat adalah perbedaan budaya. Adanya perbedaan budaya dari 1 negara dengan negara lain menimbulkan minimnya padanan kata, perbedaan gaya bahasa, dan gaya penulisan. Oleh karena itu, penerjemah harus menggunakan strategi penerjemahan yang sesuai dari bahasa sumber ke bahasa sasaran guna pesan yang disampaikan diterima oleh konsumen.